文芸創作を行う学生のつどいです。文学フリマに出展します。
| CALENDAR | RECOMMEND | ENTRY | COMMENT | TRACKBACK |
| CATEGORY | ARCHIVE | LINK | PROFILE | OTHERS |
スポンサーサイト

一定期間更新がないため広告を表示しています

- - -
雪だるま

 中国の詩人、顾城の詩「雪だるま」を訳してみた。



雪だるま

 

君の玄関の前で

僕は雪だるまを作った

それは不器用な僕が

君を長いあいだ待たせたことを表している

 

君はキャンディを一本取り出し

甘い心を一個

雪に埋め込んで

これで楽しくなれると言った

 

雪だるまは笑わずに

ずっと黙っていた

やがて春の強い日差しが

彼をきれいに溶かしてしまった

 

人はどこ?

心はどこ?

小さな涙の池のそばに

ミツバチがいるだけ


(よー)

- comments(4) trackbacks(0)
スポンサーサイト
- - -
Comment








素朴だけど、いいね。キャンディを埋め込むあたり。

ちょっと質問。
「人はどこ?/心はどこ?」って、
原文にも「?」ってあるのー?
from. ともさた | 2011/06/23 23:30 |
うん、あるよ。残すかどうか迷ったけど。
from. よー | 2011/06/23 23:32 |
迷いどころだね。
from. ともさた | 2011/06/24 10:21 |
迷いどころだね。
from. ともさた | 2011/06/24 10:21 |
Trackback
この記事のトラックバックURL: トラックバック機能は終了しました。
<< NEW | TOP | OLD>>